ΑΣΚΛΗΠΙΟΥ ΟΡΟΙ ΠΡΟΣ ΑΜΜΟΝΑ ΒΑΣΙΛΕΑ

  1. (01) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XV-XVI TOME PREMIER
  2. 151. ΕΡΜΟΥ TOY ΤΡΙΣΜΕΓΙΣΤΟΥ ΠΟΙΜΑΝΑΡΗΣ. ΑΣΚΛΗΠΙΟΥ ΟΡΟΙ ΠΡΟΣ ΛΜΜΟΝΛ ΒΑΣΙΛΕΑ. MERCVR1I TRISMEGIsti Poemander, seu de potestate ac sapientia diuina. /esculaph definitiones ad Ammonem regem. typis regiis. PARISIIS. M. D. LIIII. Apud Adr. Turnebum typographum Regium*. ex privh.egio regis. [.1 la fin de la traduction laiiitc] Excudebat Parisiis Guil. Morelius. Anno M.D.LIIII, 10 CaL Aug. ln-iu de 4 1Ϊ. non eliiffres (pour le litre et l'epitre dedicatoire (Γ.\μ;ι; Ykrgece), 103 pages (pour le texte grec) et 126 pages (pour la traduction latine, qui est l'oeuvre de Marsile Fiein5). 26 lignes a la page pleine dans iu-4°, qui me parait tout a fait improbable, el I.a Momioyc, sur Du Verdier (article Apollonius), en indique iine autre de 1503, qui me scmble tout aussi peu certainc ; il faul, sans doute, lire 1003, date sous laquelle nous trouvons une edition de ce poeme. Voy. la note 4 de la page precedente. 1. Ce remaniement a du etre fait dans les dcrnieres annees du quinzieme siocle, alors que la rime elait devenue it la mode dans la poesie grecque vulgairc. L'assertion de M. Edelesrand du Meril (Floire et Blanccfior, p. cv), suivant laquelle cette redaction aurait « ele faite d'apres la version allemande », ne repose sur rien et ne saurait dire prise au serieux. 2. D'abord dans ses Medieval greek texts (Loudrcs, 1870, in-8°), pp. 03-90 : ensuite, et d'une facon beaucoup plus correcte, dans ses Carmina grseca medii sevi, pp. '248-270. 3. Lc texte donne par ce manuscrit a ele traduit du latin ; cela resulte du litre lui- memc, qui est ainsi congu : Μεταγλώττισμα άπο λατινικον εις ρωμα'ι'χόν. Διήγησι; πολύπαθους 'Απολλώνιου τοΟ Τύρου. Cf. Wagner, Cartn. gr. med. sevi, p. 248. 4. Le litre d'iinprimeur royal pour le grec avait ele accorde par Henri II a Adricu Turncbe, mais ce savant bellenisle, qui etait completement ctranger a la typograpbie, s'adjoignit le celebre imprimeur Guillaumc Morel, avec lequel il resta associe pendant pres de quatrc ans. Presquc toujours, Turncbe publiait le grec et Morel le latin, e'est ce qui expliquc la presence du nom de Turncbe sur lc litre de la premiere partie de ce volume (texte grec) et celle du nom de Morel il la (in de la seconde (traduction latine). 5. L'edition princeps de celte version parut au mois de decembre 1471, a Trevise, en mi volume in-4° de 56 If. non eliiffres. Marsile Ficiu la dediee « ad Cosmurn Mediocm. Patriae Palrem ». Voir, pour plus de details, Hoffmann. l,ex. bib/., t. II, p. 348. ** 292 BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE. I'cpHre dedicaloirc, ct 25 sculement dans le textc ct la traduction. Livrc d'une excessive rarete. Yendu 12 fr. Dagucsseau; II sli. Pinelli. Bibliotlieque dc H. lc prince G. Maurocordalo. ΤΩ ΣΟΦΟΤΑΤΟ ΚΑΙ ΛΟΓΙΟΤΑΤΟ ΛΑΓΚΙΛΩΤΟ ΚΑΡΛΩ, ΚΑΙ ΑΙΛΕΣΙΜΩΤΑΤΩ ΕΙΙΙΣΚΟΜΩ ΡΙΓΠΕΟΝ, ΑΓΓΕΛΟΣ Ο ΒΕΙ'ΓΙΚΙΟΣ ΕΓ HPATTEIN. Έρ[Αης 6 Τρισργιστος, α'ιδεσι;Αώτχτε δέσποτα, Αιγύπτιος yiv ήν το γένος- πατρός δε η [/.ητρός ουδείς άν ενοι τω οντι τίνος ειπείν. "Ηκμασε δέ προ τοϋ Φαραώ, ώς πολλοϊς των χρονογράφων δοκεϊ. 'Γπολααβάνουίη δέ τίνες αυτόν είναι τόν παρ' Α'ιγυπτίοις καλού;./.ενον Θωθ, έζ ών και ό Κικέρων είς ών τυγχάνει· άλλα και ίσόχρονον τοϋτον τίνες συγκαταριθ[Αθϋσι τω Φαραώ, οίσπερ εγώ οΰ συγκατατίθε;Ααι δι' α'ιτίζν τοιαύτην. Φασί τόν Θωθ βασιλέα Αιγυπτίων είναι, ό^οίο^ς δε και τόν Φαραώ, ώστε ό θώθ, ε'ι ην ισόχρονος τούτω, ήσαν άν τόν α!»τόν χρόνον βασιλεύοντες Αιγυπτίων και άαφω. Τοΰτο δ' ουδείς {ί,ήτε τών χρονογράφων, [λήτε τών τα αιγυπτιακά ίστορούντων ομολογεί · ώσθ' έπεται τοϋτον είναι η προ αΰτοϋ η [Αετ' αυτόν. Μετ' αυτόν δέ παο' οΰδενί τούτων εΐρηται · τοιγαροΰν προ αΰτοΰ ¦ ει δέ ποό τούτου, άρα και πρό Μωσέως. Τοϋτον ουν φασιν άποδη [ΑΟδντα της έαυτοΰ πατρίδος περιϊέναι πάσαν την ΰφήλιον, αρετής και σοφίας άντιποιού- [/.ενον · παιδεύειν δέ πειρϊσθαι τους άνθριόπους ένα θεόν y.ovov δη;./.ιουργόν καΐ γενέτορα πάντων σέβεσθαι και τΐ|ν.κν, έπιδεικνύ;χενον iv.% φτινι τρόπφ δει προσκυνεϊν αυτόν ¦ βιώναι δέ βίον πάνσοφον και θεοσεβή, ταϊς τοϋ νου θεωρίαις σχολάζοντα, τών τε κατιυφερών της ΰλης οΰ φροντίζοντα* έπανελθόντα δ' ε'ις την πατρίδα 'συγγρά|Λαατα γράψαι τί,ς κατ' εκείνο καιρού μυστικής φιλοσοφίας τε και θεολογίας πολλά· ών τα κατ' εξοχήν δύο εστί. Το [λέν Ασκληπιός κέκληται, το δέ Ποι;Αάνδρης, και εστί το παρόν δ πάλαι ;χέν εις την τών Λατίνων γλώτταν |λεθερ[/.ηνευθέν, οΰ |Λάλ' έζηκριβωι/,ένως δέ, εν ταϊς Ένετίαις παρ' Άλδω τφ Ρω;/.αίω τετύπωται'. Όψέ δέ ποτέ και έν Ψλω- 1. II csl an moiiis surprenant que Asge Veiickck nc mentionac pas unc scule As» millions anlcricurcs. SEIZIEME SIECLE. 393 ρεντία εις την έπιχώριον διάλεκτον πάλιν εκ τούτου μεταφρασθέν καί έκτυπωθέν έζεδόθη1. Περί δέτοΰ τυποΰσθαι τοΰτο εις την έλλάδα φω- νην, έξ ης αυτά μετεφράσθη, ουκ οϊδ' δπως η άμελεία των τυπογρά- φων η καί ολιγωρία, ουδόλως μνεία πεποίηται. "Οθεν ήμεϊς οΰκ εΰλο- γον είναι τοΰτο διασκεψάμενοι, έπιμελεΐσθαι μέν μάλλον των έζ αυτής έκβληθέντων, της δ' άρχετυπωτέρας άφροντίστως γ' εχειν, ψήθημεν δεϊν τοϋτό γε
  3. ΕΡΜΟΥ TOY ΤΡΙΣΜΕΓΙΣΤΟΥ ΠΟΙΜΑΝΑΡΗΣ