ΘΗCΕΟC ΚΑΙ ΓΑΜΟΙ ΤΗΣ ΕΜΗΛΙΑC .

  1. (01) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XV-XVI TOME PREMIER
  2. 84. θHceoc και γάμοι THC CMHAIAC. [Aueertoderavant-dernierf.] REGISTRO. A. a. b. C. d. C. f. g. h. i. k. 1. m. n. o. p. q. r. s. t. u. x. y. Tutti sono Quaderni eccetto. A. & y. che sono Terni. — Stampato in Vinegia per Giouanantonio et fratelli da Sabbio a requisitionc de M. Damiano dc Santa Maria dc Spici. M.D.xxix. del Mese de Decembrio. In-4* de 180 ff. non chiffres (dont 1c dernier blanc) ct divises en 23 cahiers signes et composes comme il est indiqnc dans le registre. Harqne d'Andre Counadis snr le litre, qui est Wane au verso. Les gravures sur bois inserecs dans le textc sont empruntees a la traduction de Vlliade de Lucanis (Yoy. ci-dessns pp. 188 et suiv.). Livre de la plus insigne rarete. Ycndu 2 Iivr. stcrl. Crofts; 5 Iivr. 5 sh. Pinclli; 11 Iivr. lleber; 10 Iivr. a la vente de Siston-Park, en dcccmbrc 1884. Cet onvrage, qui constilue un des plus prccieux monuments dc la litte- rature grecque vulgaire du moyen age1, est une version en vers politiqucs dc la Theseide dc Boccace; elle doit etre, a notrc avis, conlcmporaine dc la premiere edition du texle italien (Ferrare, 1475, f°). L'excmplaire dc cctte traduction que possedc M. le prince G. Maurocordalo oflrc une particular! It; qu'il importe de signaler. A la fin du cinquieme livre, verso du f. signe'k, on lit la note suivante, d'une ecriture du seiziemc sieclc : Questo libro e di Etnilio della Morea et »i chiama le commedie di Teseo greco*. Nous n'avons pu rien decouvrir concernant Emilio della Morea. Est-il l'auteur ou I'cditcur de la traduction du poeme de Boccace? Posscda-t-il simplemcnt 1. On petit voir dans Hkbakus Heasmi Srtxncirn an mm galcn $cmt unb jfrranb (Eisleben, 1585, in-8>), ft*. 54 f, 70 v, 71 r·, 73 »·, 74 v, en combicn haute estiine Michel Neander et Martin Crusius tenaient cctte traduction dc la Theseide. Seander en pussedait nn cxemplairc qn'il preta a Crusius. 2. Un exemplairc de la Tbeseide grecque, appartenant jadis au comte dc Tholt ct au- jourd'hui a la bib!iothci)uc royalc dc Copenhague, est designe comme il suit dans lc cata- logue dudit comte (Calaloiji bibliothece Thottianx, llavniic, 1795, t. VII, p. 190] : Coma-dix hodierna Grxcorum dialeclo conscriptx qiix Ycnelii* publice solcitt aliquando exhiberi. Cette designation a fait supposcr 1'cxistencc d'un Recueil dc Co- medies en grec vulgaire; mais une lettre dc fen Jean Pio, publiee par Sathas (Κρητιχόν βίχτρον, Vcnisc, 1878, in-8*, p. υιή), est venue dissipcr lous lcs doutcs ct idcntilier cc pretendu recueil aTec la Tbeseide. Les amateurs d'audaciruscs conjectures, anncs de la note publiee ci-dessus el dn litre que nous Tenons de reproduire, soutiendront probablemcnt que certains episodes de la Tbeseide scjouaicnta Venisc deranl un audiloire grec. rcsrniplairc de la The'se'ide grecque sur lcqucl son nom est inscrit?Cc sont des questions aiixqnelles je souhaite que d'autres puisscnt rcpondrc. Nous fcrons sculcmcnt observer que ce pcrsonnage pourrait bicn avoir ete un Gree et s'ctrc appclc, dans sa langtie, Αιμίλιος Μωραίτης. Lc I'aritinut n° 2898 de l'ancien fonds grec renferme une copic ma- niiscrilc de ectle version dc la Thescide. Au seiziemc Steele, il en existait cgalemcnt une copic manuscritc avcc figures dans la bibliothequc dc « lilliisirissimc seigneur » Jean Soutzos, a Constantinople. Elle etait ainsi lllfllulcc : 'Ιστορία τοϋ γενναιότατου θησαίου, βασιλέως Αθηνών, χαί όπως έπί)γε εις ταϊς Άμαζόναις χαί έπολέμησε χαί έπαρέλαβε αΰτάς, χαί δπως πάλιν έπανηλΟεν εις τάς Αθήνας, χαί συνεβασίλευσε μετά τοϋ άδελφοΟ αύτοΟ ΆδριανοΟ. Και το χαρτί Ινε βιββάχινο φυγουρδδο*. Bibliothequc du Musee Brilanniquc, C. 6. a. 9. ΜAI 1551 ΠΟΙΗΜΑ ΝΕΟΝ, ΠΑ νυ ώραϊον χαί ώφέλιρον, τοις άναγινωσκοιιένοις. πε ρί ς-ρατιωτιχνίς πρχγ[Λα- τίασ. συνθεριένον πάρα λεωνχρδου φορτίου ρω- μαίου. χό|χτ)τος παλατινού. [Au recto du ilcroier f.] Έν α'ινετίαις. τέχνη και δεξηότιτη βετούρου τοϋ ποτέ πέτρου ράβχνου της σερένης. χαί συντρόφων αύτοϋ. έν τω αϊτι έχ θεογωνία; ^ιλιωΓω πεντακοσιος-ω τριαχοΓω πρώτω (ληνός (/.χίου. In Veneggia per Veil or q. Piero Rauano della Serena & Compagni nel anno del Signore. M.D.XXXI. Del mese di maggio. In-8° de 20 IT. non chiffris, diviscs en 5 cabiers de 4 ff. cbacun, signcs a, b, c, d, e. Lc v° du premier f. ct celui du dernier sont blancs. Les 1. Kiclianl Foerstrr, De antiquilatibus et lilirin manwscriplis constant inopolitanis roinmciitalio (RosttM-hii, 1877, in-4"), p. 19. 8T>. 208 BIBLIOGIMPIIIE HELLENIQUE. vers sont imprimes»sur deux colonnes, mais doivent se lire horizontalement. II y a 28 vers a la colonne pleinc, soil 5G par page. Immediatement au- dcssous du dernier mot du litre, on voit une Sirenc, marque dc l'impri- incur, qui est reproduite au-dessous do. la souscription. Le tilrc est encadre d'un Lois bicn grave, dans la partic supcricure duqucl on apcrcoit, a gauche, le dieu Mars et, a droite, la deessc liellone. Entre ces divinitcs combattcnt deux guerriers, armes d'epees et de bouclicrs. Dans la partic inferieuro, deux amities sont en presence, et, au milieu dc l'espacc qui les scparc, un lionimc bat le tambour. Sur les cotes, des trophees d'armes offensives et defensives, telles que casques, bouclicrs, cuirasses, hacb.es, carquois remplis de Heches, canons, boulets, barils a poudrc. Ce bois est signe Evstaciiivs. Dans le tcxtc, d'aulrcs bois represenlcnt divers engine de guerre. Gcttc plaquettc. est d'une insigne rarele. 11 y en avait ccpcndant deux exemplaircs dans la collection de R. Heber, dont l'un (Part. II, ιι°4747) fut vendu 5 livrcs, ct l'autre (Part. VI, n° 268C), 1 livrc 8 sb. Ce poeinc de Leonard Phortios est ecrit en vers octosyllabes rimes et sc divisc en deux livrcs, dont lc premier commence au recto du f. 2, et le second au verso du f. signe d. Nous reproduisons lc commencement do eel opuscule pour donncr une idee lant de lOrtbograpbe que du style et de la versification de l'auteur. Κύριε σωτήρ τοΟ κόσμου----ώς τις έδοσες τα φώσμου, και ψυχήν και έξουσίαν, ---- φώτισαν μου τήν χαρδίαν, τοΟ πολέμου νά γροικήσω — τ' αναγκαία νά ξηγήσω τώ πολλά πεΟημημένω — εύγενεΓ και παινεμένω Ίάκωβω τώ Λασχάρη ' — εύζωνίω παλικάρη. ΣΟ δε ώ ήγαπημένε, — φίλτατε άνδριωμένε, γεναιά τών στρατιωτών — τών |5ωμαίων κα'ι δεσποτών, κλάδο;' τών γεγεννημένων — άξιων κα'ι παινεμένων, δέξου τήν έπιτομήν μου — και ποίσε τήν εντολήν μου, τους εχθρούς σου νά νικήσεις — και γοναίους νά τιμήσεις, νά Τσε και τρομασμένος — εις πάντας και παινεμένος, κα'ι πεζός και καβαλάρης — πάντοτε τιμήν νά πάρης ¦ ίνα δε καλονοήσεις — κα'ι τήν βίβλον έγροικήσης, πολλάς λέξεις τών λατίνων — συνλέξω σοι μεν εκείνων · άκουσον της άρμηνείας — έξ όλης σου τΨις καρδίας. Πρώτον μέν εάν ipiaiii — έτο·3το νά έγροικήσης, δει' σε εχειν φορεσίαν — τετράχρουν και ποιχιλίαν 1. II ν ο ilans I'original λασ-/άρη, suns majuscule. Le -/ dans cc root ne.