Grammaticae institutionis

  1. (02) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XV-XVI TOME TROISIEME
  2. 206 THEODORI Gazae Thessalonicensis, Gramma- ticae institutionis libri duo, nempe Primus & Secundus, sic translati per ERASMVM ROTERODAMVM, ac titulis & annotatiunculis explana ti, ut citra negotium & percipi queat & teneri. IIDEM Grsece, pro ijs qui iam aliquantulum profecerunt. COLLOQVIORVM FAMILIA- rium incerto autore libellus Grsece & Latine, no pueris modo, sed quibus- uis, in cottidiano colloquio, grsecum affectantib'' sermone, impedio futu- rusutilis, nuq3 antehac typis excusus. (A la fin du second livre :) ΤΕΛΟΣ TOT ΔΕΠΈΡΟΓ ΤΩΝ ΕΙΣ ΤΕΣΣΑΡΑ ΤΗΣ ΘΕΟ- ΔΩΡΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ, ΕΝ ΒΑΣΙ- ΛΕΙΑ ΠΑΡ' ΙΩΑΝΝΗ ΦΡΟΒΕΝΙΩ. ΑΦΗΙ ΑΠΟ ΤΗΣ ΘΕΟΓΟΝΙΑΣ ΕΝΙΑΓΤΩ ΜΗΝΙ ΣΚΙΡΟΦΟΡΙΩΝΙ. Ιη-4° de 92 feuillets non chiffres, divises en 23 cahiers de 4 feuil- lets chacun. Signatures : A-R, a-f. Titre place dans un encadrement xylographique. Edition de la plus extreme rarete. En tete, epitre dedicatoire d'Erasme a Joannes C?sarius, datee d'Anvers, veille de la fete de saint Jean-Baptiste (23 juin) 1518. Bibliotheque du Musee britannique ; 42924. f. 18. (incomplet). 3 et 7 qui ont le latin au recto et au verso, et les feuillets 6 et 8 qui ont le grec au recto et au verso. Cette disposition typographique a occasionne une interruption du poeme aux f. 11 verso et 12 r°, qui sont occupes par un avertissement en latin du traducteur (OHuerius Poela Anxianensis Boclis-Salutem). Il y donne des explications con- cernant sa traduction. Le verso du feuillet 21 et le recto du feuillet 22 contiennent, l'un en grec et l'autre en latin, une liste des differents cris des animaux qui se termine ainsi : iitl Όλι&ρίου ληρβϊν. in Oliuerio Nugari. Bibliotheque de S. Marc (a Venise) : Miscell. 2167.7. Bibliotheque nationale de Paris : Inv. Iles. Yb 04».
  3. THEODORIGazae