ΓΝΩΜΙΚΑ ΠΑΛΑΙΩΝ ΤΙΝΩΝ

  1. (09) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XVIII TOME PREMIER
  2. 83* ΓΝΩΜΙΚΑ ΠΑΛΑΙΩΝ ΤΙΝΩΝ Φιλοσόφων, Έκ τη-ς 'Ιτα- λικές ε'ις τήν ήμετέραν άπλ^ν Διάλεκτον μεταφρασθέντα καΐ εύλα-ΑΝΝέΕ 1713 107 δώς άφιερωθέντα Τώ Εϋσεβεστάτω και 'Τψηλοτάτω Αύθέντη και Ήγε- μένι πάσης Οΰγγροδλαχίας Κυρίω Κυρίω ΙΩΑΝΝΗ ΚΩΝΣΤΑΝ- ΤΙΝΟ Μπασσαράμπα Βοεδόδα, Άρχιερατευοντος τοΰ Πανιερωτάτου Μητροπολίτου Κυρίου Ανθίμου τοΰ έξ Ίδήρων, Παρά τοΰ Κΰρ Μάνου Αποστόλη, οί και τοις άναλώμασι νεωστι έτυπώθησαν εν Τεργοδύστω, Ιτει άπο Χρίστου, αψιγ'. In-8° de 4 -f- 54 feuilkts non chiffres. Titre encadre portant au verso les amies de Valachie. Rarissime. On trouve au debut de l'ouvrage, apres l'epitre dedicatoire a Constantin Bassarab, un avertissement au lecteur ou il est dit que cette traduction grecque a 6te faite par Jean Abramios. Ce recueil de sentences extraites des philosophes grecs est du a un auteur francais ; il a ete traduit du francais en italien par Del Chiaro, de l'italien engrec,_puisdu grec enroumain. Voirfi. Picot, Notice biographique et bibliographique sur I'imprimeur Anthime d'lvir, dans Nouveaux melanges orientaux publiis par les profes- seurs de Vficole des langues orientates vivantes, Paris, 1886, p. 553, n° 44, et Bianu et Hodos, Bibliographie roumaine, p. 489, n° 166. C'est a ce dernier ouvrage que nous empruntons la presente description. On trouvera, ibid., p. 487, n° 165, la descrip- tion de la traduction roumaine parue a Tirgoviste a la meme date. Voir plus loin a l'annee 1780. Bibliotheque de l'Ecole ovangelique (k Smyrne). Bibliotheque de C. Erbiceanu (a Bucarest).
  3. Μάνου Αποστόλη