DISSERTATIO/HISTORICO - PHILOLOGICO - THE-OLOGICA/De/VERSIONE NOVI/TESTAMENTI,/BARBARO -GRECA

  1. (18) ΕΡΑΝΙΣΤΗΣ
  2. 50.—DISSERTATIO/HISTORICO - PHILOLOGICO - THE- OLOGICA/De/VERSIONE NOVI/TESTAMENTI,/BARBARO - GRECA,/Quam/DEO DANTE,/SUB PRAESIDIO/IOH. MICH. LANGII,/Theol. Doct. & Prof. Publ. Ordin. h.t./suae Facultatis Decani, nee non Verbi Divini/Ministri,/H.L.Q.C./d. XXI. Oetobr. Anno MD. CCVII./Disquisitioni publicae subjiciet/ JOH. MI- CHAEL DOEDERIJNUS,/Weissenburgo - Francus./Editio altera, emendatior./ALTDORFI,/Eiteris Jodoci Wilhelmi Kohlesii./ 19 έκ.— σ. 16.— Casanatense: Miscell. 1889 (int. 4). Ή dissertatiu αυτή δημοσιεύτηκε πάλι το 1708, στο έργο τοϋ Joh. Mich. Langius, Philologiae Barbaro - Graecae... (Legrand, XVIII, Ι σ. 62-4). Ό Legrand, σ. 64, δίνει σύντομες πληροφορίες για τήν έδώ περιγραφόμενη ανεξάρ- τητη έκδοση, χωρίς νά παραπέμπει σέ αντίτυπο. Θεωρήσαμε χρήσιμη τήν εκτενέ- στερη ανάλυση τοϋ φυλλαδίου. Πραγματεύεται, βασικά, το θέμα της μεταφράσεως της Καινής Διαθήκης σέ νέα ελληνική γλώσσα άπό τον Μάξιμο Καλλιουπολίτη, πού δημοσιεύτηκε, μέ πρό- λογο και τοϋ Κύριλλου Λούκαρη, τό 1638 σέ τόπο πού δεν αναφέρεται στο έντυπο, παρ' δλο πού υπάρχουν και αντίτυπα στά όποια δηλώνεται ότι τό έργο τυπώθηκε στή Γενεύη (βλ. Ε. Legrand XVII, Ι σ. 663 - 8). Ό συγγραφέας της πραγμα- τείας, προσπαθώντας νά δικαιολογήσει τήν ανάγκη της μεταφράσεως της Γραφής σέ γλώσσα νέα ελληνική, αναδημοσιεύει αποσπάσματα τόσο άπό τον πρόλογο τοϋ μεταφραστή Μάξιμου όσο κι άπό τον δεύτερο πρόλογο τοϋ Λούκαρη. 'Επιχειρεί νά προσδιορίσει τόν τόπο πού τό έργο τυπώθηκε και εξηγεί γιατί ή μετάφραση αυτή δέν κυκλοφορήθηκε ευρύτερα στον ελληνικό χώρο. Ό ΐδιος στή σελ. 5 τοϋ φυλλαδίου γράφει σχετικά μέ τόν μή αναγραφόμενο τόπο εκδόσεως της μεταφράσεως τής Καινής Διαθήκης: «Alii Genevam allegant; alii Antwerpiam; alii Amstclodamum; alii alia loca. Multis probabilissimum videtur, in Belgio hanc editionem esse adornatam, sive Amstelodamum, si- ve alius locus praelum subministraril; quanquam B. Prof. Koenigius noster... in ea fuerit opinione, Genevam potius, quam urbem quandam Belgicam operam typographicam huic libro applicuisse». Ό ξένος μελετητής έχει υπόψη του τήν νέα έκδοση τής μεταφράσεως, στό Λονδίνο, πού έγινε τέσσερα χρόνια πριν άπό τήν δημοσίευση τής διατριβής του, τό 1703, μέ επιμέλεια τοϋ μονάχου Σεραφείμ τοϋ Μυτιληναίου (βλ. Ε. Legrand XVIII, Ι σελ. 30-1), καί, φυσικά, αγνοεί τήν λίγο αργότερα τρίτη «έν "Αλα τής Σαξωνίας» τοϋ έτους 1710, μέ επιμέλεια τοϋ 'Αναστασίου Μιχαήλ καί τοϋ Λιβερίου Κολέττη (βλ. Ε. Legrand XVIII, Ι σελ. 89 - 93, καί συμπληρωματικές πληροφορίες στους Γ. Λαδά -Άθ. Χατζηδήμο, Έλλψιχη Βιβλιογραφία: Συμβολή στο δέκατο δγόοο αιώνα, Άθ. 1964, σ. 4). 'Αναδημοσιεύει (σελ. 7-8) απόσπασμα άπό σχετική πληροφορία πού δίνει ό μοναχός Ιερεμίας, καί πού δημοσιεύεται στό
  3. IOH. MICH.LANGII,/