ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΗΤΟΙ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΘΕΟΛΟΓΙΑ

  1. (10) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XVIII TOME DEUXIEME
  2. 1080  * ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΗΤΟΙ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΘΕΟΑΟΓΙΑ ΕΝ ΕΠΙΤΟΜΗ, Εις χρήσιν της Καισαρική; Ύψηλότητος τοϋ Μεγάλου Δουκος, και Αυτοκρατορικού διαδόχου πασών των 'Ρωσσιών. ΠΑΥΛΟΥ ΠΕΤΡΟΜΤΖ Συγραφεϊσα πάρα τοϋ της αΰτοϋ Καισαρικής Ί'ψηλότητος διδασκάλου τότε μεν 'Ιερομόναχου, και μετά ταΰτα Άρχιμανδρίτου τής Μονής της Αγιας Ιριαοος. ΙΝυν οι αςιοπρε- πεστάτου Μητροπολίτου Μόσκβας ΠΛΑΤΩΝΟΣ Τοϋ θεολογικωτάτου ΜετραορασΟεϊσα μέν έκ τής γαλλικής Διαλλέκτου, Εκδοθείσα δέ δαπάνη κα'ι επιμέλεια ΙΙολυζώη Λαμπανιτζιώτη Και πάρα τοϋ αΰτοϋ άφ'ιερωθεϊσα Τω Πανιερωτάτω Μητροπολίτη Φιλαδέλφειας ΙΙΙΒΙ.ΙΟΟΠΑΡΗΙΕ HBI.1.BMIQUB XVIII II Κυρίω Κυϊίω ΣΟΦΡΟΝΙΩ, ΚΟΥΤΟΓΒΑΛΗ. αψ«6'. έν Βιέννν; της Άουστοίας 1782. 11 α ρ α. 'Ιωσήφ τω Γεοολϊίω. In-8e de 14 feuillets non chiflres, 232 pages et un fcuillet non chiflro. Les feuillets liininaires comprennent, outre le lilre avcc verso blanc : 1° L'epilre dedicaloire de Polyj-o'is Lampanilziotis au metropoli- tain Sophrone Coultouvalis, deZanle. 2° Un Avis du πιέπιβ τοί; φιλογενέσιν Έλλησι que nous reprodui- sons en entier: Ή άκρα εφεσις όπου πάντοτε εϊχον και έχω δια τό ό'φελος τοϋ γένους μου είναι ή αιτία τής εκδόσεως τοϋ παρόντος £ιίλίου. Περιερχόμενος ένθεν κάκεΐθεν, δια θαλάσσης χαι ξηράς, με κόπον χαι δαπάνην, ίνα εΰρω συνδρομητας εις έκδοσιν τ?,ς 'Εκκλησιαστικής 'Ιστορίας τοϋ ποτέ Μελετίου Αθηνών, ήτις νϋν τυποϋται ωδε εν Βιέννη, έφθασα και εις μίαν πόλιν τή*ς Ουγγαρίας, όπου παράτινι Χριστιανω ευρον χειρο'γραφον Μ παρόν βιδλίον έχ τή^ς Γερμανικής διαλέχτου μετηνεχθέν εις τήν ήμε- τέραν. Ταχέως άνέγνωσα αυτό και έφάνη μοι ώφελιμον δια τό γένος μου. Ερχόμενος εις Βιένναν, έπεχειρίσθην εΰθΰς ίνα αυτό εις φως έκδόσω, συνήντησα 'όμως πολλαϊς δυσκολίαις- το βιβλίον συνετέθη εις 'Ρωσσιχήν διάλεχτον, μετεφράσθη ευθέως εις Λατινιχήν, Γαλλική·/ και Γερμανιχήν διάλεχτον* αϊ δυοπρώται έφάνησαν δόχιμαι χαι χυρωμέναι πάρα του Συγγραφέως, κάλλιστα ή εις το Γαλλικόν μετηνέχθη παρ' Ιερομόναχου τινός 'Ρώσσου. Περί πλέον ή εκ τοϋ Γερμανικού εις τήν ήμετέραν διάλεκτον μετάφρασις αδόκιμος έφάνη, επειδή πρώτον μέν έλλειπής εις πολλά μέρη, και δεύτερον ό μεταφραστής άπό τάς ανωμά- λους περιστάσεις του καιρού έδιάσθη νά μετάφραση τήν βίβλον μάλλον κατά λέςιν ή κατά νόημα, φυλάττων πάντοτε τους τοϋ Γερμανικοϋ λέγειν τρόπους, διό και δυσνόητος δια τους ημετέρους έγίνετο, 'όθεν **/Μ*"ϊ6;. Τοϋτο καταπολϋ έλΰπει τήν ψυχήν μου, φοβοΰμεος μήποις ύστερηθη το γένος μου τοιούτον ώφελιμώτατον βι6λίον. Τέλος πάντων ε^ρον άνθρωπον ειδήμονα τής Γάλλους Διαλέκτου, ος μετέφρασεν αυτό ε·ς τήν ήμετέραν άπλοελληνικήν, και ευθέως εις τύπον παρέδωκα δια έμών ανζ/.ωμάτων. ΙΙόσων επαίνων άςιον έστι ti βιβλίον, ώ 3 μογενεις και φιλογενείς "Ελ- ληνες, εγώ τ'3 σιωπώ, άρχει μόνον νά ειπώ πώς συνεγράφη παρά του 'Ιερομόναχου Πλάτων:;, τοϋ ποτέ Άρχιμανδρίτου τής Αγίας Τριάδος, νυν δε 'Αρχιεπισκόπου Μόσκβας ειςχρήσιν το3 μαθητού αύτοΰ ΠΑΓΛΟΓ ΙΙΕΤΡΟΒΙΤΖ, τοϋ Μεγάλου Λουκός τής Μοσχοβίας και διαδόχου τοϋ Αυτοκρατορικού θρόνου πατών των 'Ρωσσιών, ά'ςιον γέννημα τοϋ έν'ος και άςιον θρέμμα του ετέρου. "Οταν τι αναγνώσετε, θέλει πληροφωρηθήτε σαφέστατα. Πριν όμως τελεώσω πρέπει να ειπώ, πώς ή έφεσις όπου τρέφω εις εκδοσιν βιβλίων ωφελίμων και αναγκαίων εις τ'3 γένος μιυ θέλει μείνει άνενεργητος, αν δεν προφΟάση καί ή φιλάγαΟος συνδρομή υμών των φιλογενών. Ηέλω, ναι, έν τω μεταςΰ του τύπου της Εκ- κλησιαστικής 'Ιστορίας να τυπώσω και τα του' Συμεών θεσσαλονίκης, τα του Γαβριήλ Φιλαδέλφεια: περί των πέντε διαφορών, τήν ΙΙέτραν σκανδάλου ΊΙλία Μηνιάτη, και πολλά ά7*λα αναγκαία, χρήσιμα και ανέκδοτα βιβλία· ΙΙρεπει όμως νά συντρέςη και ή -j[j.i-ipx καλή προαί- οεσις με τήν άγοράν των τοιούτων βιβλίων, ή και με άλλον τρόπον, διά νά Οαρρΰνω και εγώ vi άγωνίζωμ» εις τ'ο όφελος τοΰ γένους το οποίον i/ποτες νά φΟάση πάλιν εις εκείνον τον πρώτον βαΟμ'ον ές ου επεσεν. "ΕρρωσΟε. 'λ" La dcdicaec dc lanteurdu livrc au p-and-duc Paul deRussie. 4" Vn Avis du memo ;m lecleur. Lc fcuillet non chiH'rc dc la (in du volume conlient l'errala. 1-c Iraducleur jjre»: flonl il est question dans la preface repro- duce plus haul est (inmui's Vextotis (Zaviras, Nouvelle Grece, p. 220). La version IVam.aise donl se servil Vcnlolis avail paru sous cc titeo: La Doctrine orthodoxe on La Theologie chrelienne(P6lers- boui-K, 1770, 8"). Hibliothi-quc national.· dAthouet : Thiol. «10 Ε (rocenl 10059). Hibliothi-quc d'Athanaec Bemardakia (a Athene»), Hibliolhi-qm; de Jean Vlachoyanis (ft Athenes). Bibliolln'-quc de la Conununaute grecque de Trieste : 1444. Pabsts erschien : es ward bald darauf ins Englische, Franzosische von Sacourt und ins Ilollandische Γι! vrsetzt, und zog eine ganze Brochiirenfluth nach sich. » « La meme annee Eibel publia encore les deux brochures que voici : Was ist ein Bischof? — Von Eibel. Wien, bey Joseph Edlen von Kurzbeck, 1782. In-8° de 47 pages. J'en possede la traduction ita- lienne : Cosa e un Vescovo? Opera del celebre Eibel Professore di Diritto Canonico, e di Storia Ecclesiastica in Yienne. Traduzione dal tedesco, Vienna. 1783. In-8° de 45 pages. Was ist ein Ρ farter ? —Von Eibel. Wien, bey Joseph Edlen von Kurzbeck, 1782. In-8° de 71 pages. On peut consulter sur la vie et les ceuvres de Eibel De I.uca Ignaz, Das yelehrte Oeslerreich. Ein Yersuch. Des erslen Randes erstes Stuck, 2° edit., Vienne, 1777, pag. 113-119, et Constant v. Wurzbach, Biographisches Lexicon des Kaiser/hums Oeslerreich, 4® partie, Vienne, 1858, page 118-119. Wurzbach ditque la traduc- tion francaise Qu'est-ce que le Pape? pa rut a Vienne en 1783. II existe aussi une traduction russe de 1782 et une traduction serbe de 1784. Voir P. Jos. Safarik's Geschichle der serhischen IJteralur, Prague, 1805, page 476. »
  3. ΠΛΑΤΩΝΟΣ