(Σημείωσις εις Προσθήκην ύπ' αριθ. 224):

  1. (14) Ελληνική Βιβλιογραφία (ci. 1466-1800). Τόμος δεύτερος. (Παράρτημα) - Προσθήκαι - Συμπληρώσεις - Διορθώσεις
  2. 1004.—¦ (Σημείωσις εις Προσθήκην ύπ' αριθ. 224): Ή «Κατήχησις» τοϋ Λουθήρου εξεδόθη επανειλημμένως κατά τον 16ον καί 17ον αιώνα, μεταφρα- σθεΐσα είς τήν έλληνικήν γλώσσαν. Ώς φαίνεται, ό Ε. Legrand συνεκέντρωνε στοιχεία διά πιθανήν έ"νταξιν αυτών τών μεταφράσεων εις R.H., ύπό τήν εΰρυτέραν άντίληψιν περί τοϋ περιεχομένου αυτής της εθνικής βιβλιογραφίας. Είς τά κατάλοιπα του ευρέθη περιγραφή της εκδόσεως της κατά τό ϊχος 1567 (βλ. ΙΙΛ.Α.56). Ήδη ενέταξα δύο προγενεστέρας εκδόσεις της, τών ετών 1556 καί 1564 (βλ. Προσθήκας ύπ' αριθ. 170 καί 224). Επει- δή, ώς έ"χει ήδη τονισθή, τά δρια αυτής της Βιβλιογραφίας δεν έ'χουν καθορισθή σαφώς, δέν είναι βέβαιον αν της ανήκουν καί τά έ'ντυπα τά όποια προφανώς προωρίζοντο διά νά ασκήσουν προσηλυτιστικήν προ- παγάνδαν είς τον όρθόδοξον έλληνόφωνον πληθυσμόν. Διότι δέν είναι δυνατόν νά ευσταθή όίποψις ότι διά τών μεταφράσεων παρομοίων κειμένων έδιδάσκοντο τήν έλληνικήν γλώσσαν οι έπιθυμοΰντες έκ τών ξέ- νων. Διά τον σκοπόν τοΰτον ύπηρχον δίγλωσσοι γραμματικαί καί πολλαί εκδόσεις Ιργων 'Ελλήνων κλασ- σικών είς τό πρωτότυπον. Μέχρι νά όριοθετηθή ακριβώς τό εύρος της προ τοϋ Ιτους 1800 'Ελληνικής Βιβλιογραφίας, νομίζω οτι ορθότερον είναι εκδόσεις αυτής τής φύσεως νά έντάσσωνται, μετ' επιφυλάξεως, οπωσδήποτε, δειγματο- ληπτικώς καί νά δίδωνται έν συντομία πληροφορίαι διά τάς επανεκδόσεις. 1. Περιεγράφη έκδοσις Lugduni, apud Antonium Vincentium, 1564, εξ έλλιποΰς αντιτύπου της βιβλιοθήκης Vaticana. Λκέραιον άντίτυπον εΐδον είς Bethesda, MD: National Library of Medicine (=WZ240 fH667L 1564).