TA EVPliKOMIiNΑ ΑΠΑΝΤΑ

  1. (03) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XV-XVI TOME QUATRIEME
  2. 578 ΑΙΛΙΑΝΟY TA EVPliKOMIiNΑ ΑΠΑΝΤΑ. CLAVDII AELIANI PRAENESTINl PO.NTIFICIS ET SOPlIIete, qui Rom? sub Impcratorc Anlonino Pio vixit, Mcliglossus aut Mcliphlhongus ab orationis suauitatc cognominatus, opera, quae extant, omnia, i. Pierre Saliat avait d'abord publie la traduction des trois premiers livres d'Herodote (Paris, A. l'Angclicr, 1531, in-fol.), egalement dediee a Henri II. Graece Latineque e regione, VTI VERSA HAC PAGINA COM- MEMORANTUR : PARt'im nunc primum edita, partim multo quam anlehac emendatiora in utraque lingua, cura & opera CONRADI GESNERI Tigurini. HIS ACCEDIT INDEX ALPHARETICVS copiosus in fine voluminis, ec ab initio Capi- tam per singulos libros enumeratio, #c. Tiguri apud Gesneros fratrcs. (A la fin :) CHARTARVM INDEX α β γ S. A-Z. a-z. Aa-Ii. ΑΛ-ΕΕ. OmnesTerniones prsetcr Ee et DD Duerniones. TIGVRI PEU ANDREAM GESNERYM F. ET IACOBVM GESNERVM FRATRES. In-folio de Vt feuillets non chiffres + 636 pages + 28 feuillets non chiffres. Marque typographique sur le titre, a la page 656 et a la fin du volume. Sans millesime, mais l'epitre dedicatoire de Con- rad Gesner a Jean-Jacques Fugger est datee de 1556. Edition rarissime. Page 613 : Ex Arriani libro primo, Bartolomreo Facio interprete. Page 6-25 : yEliani de instruendis aciebus opus ad divum Hadria- num : aTheodoro ThessalonicensiLatinum factum et Antonio Panor- mitai, Alplionsi Regis pr?ceptori, dicatum. Bibliotheque de Sainte Genevieve (a Paris) : S 102. Bibliotheque royale de Bruxelles : S. II. 937B. Bibliotheque de S. Marc (a Venise) : 44472. Bibliotheque η at. d'Athenes : Philolofr. gr. Γ>87 et Γ>87 a. (Λ la fin :) ΒASILEAE, EX OFFICINIS LUDOVICI LVCII ET MICUAELIS MARTINI Stell?, Anno Salutis human? M. D. LVI. Meme Mar Ho. In-folio de douze feuillets non chiffres, dont le douzieme blanc, C-iC pages et un feuillet blanc, divises en 54 cahiers de douze pages chacun '. Signatures : a-z, A-Z et Aa-Hh 2. Ed. rare et recherchee 3. On trouve, en tete de l'ouvrage, une epitre dedicatoire de Conrad Clauscr « Domino Adamo administratori in Thobel, sacr?que Ioan- nitarum aducrsus Turcos militise equiti primario, & domino Georgio Olhoni, iuris doctori eximio, germanis fratribus, ex antiquissima Schwalbachiorum nobili familia ortis »; elle est datee « ex Brugis Argouiie » (c'est-a-dire Brugg ou Bruck, dans le canton d'Argovie), le 19 fevrier looG. Parmi les opuscules ajoutes a cette traduction de l'Histoire de Laonic Chalcondylo, nous devons mentionner, comme rentrant dans notre cadre, ceux dont voici les intitules : 1°) Theodori Gaza} de origine Turciorum Epistola, Sebasliano Cas- talione 4 interprete. Theodorus Francisco Philelpho S. (p. 181 a 183). 2°) De origine et rebus gestis Turcarum liber I, Nicolao Euboico Sagunlino episcopo :; autore (p. 186 a 191). 3°) De urbis Constantinopoleos iactura captivitateque ad sanctissi- mum dominum nostrum diuinum Pontiticem Leonardi Chiensis, humilis theologi? professons, MUylin?i archiepiscopi, Historia. Datee de Ghio, 16 aooti433 (p. 313-327). -Ί0) De Conslantinopolitana» urbis expugnatione Isidori, Butheni cardinalis, Sabinensis episcopi, Epistola (p. 327 a330). 1. Les douze feuillets liminaires sont en dehors de ces 34 cahiers. 2. C'est peut-etre ici le lieu de l'aire observer que la Vie des Chalcondyles, dont Andre Darniarios se declare l'auteur dans le Monacensis arec CL (et que Charles llopf a publiee, Chroniques areco-romanes, p. 243-243), il l'attribue a Jean de Cyzique dans le Parisians i/rec 1779, manuscrit egalement copie par lui et date (f. (Ί'-')2 v) de l'Eseurial, 4 mars 15TJ. Elle y ligure (f. 2 r° a 7 r») sous ce titre : ΚΊ; τόν (ίίον Χϊλκονοϋλου 'Ιωάννου Κυζίχου. Nous avons deja dit precedemment que cette elucubration ne possede aucune valeur (voir le t. 1, p. xciv, note 3). 3. Un exemplaire est cote 2 4 marks, sous le n° G64, dans le Catalogue XXXIV de Ludwig Rosenthal de Munich. 4. Sebastien Chatcillon, ne a Saint-Martin-du-Frene, pres Nantua, en 1315,mort a Bale, en 13G3. Voir sur lui : Jacob Manly, Sebastian Castellio (Bale, 1862, in-8°) et l'article qui lui est consacre dans la France protestante. 3. Le mut episcopo est de trop; Nicolas Secundinus {alias Saguntinus), de l'ile d'Eubee ou N'egrepont, n'a jamais ete revetu de la dignite episcopale. 8°) Marini Barletii, Scodrensis sacerdotis,... de obsidione Sco- drensi... (p. 382-440). Bibliothθque nationale de Paris : Inv. Rιs. J 160. qu'il contient (p. 797 et suiv.) la traduction latine par Georges Hcrmonyme de la Viasalulis hominum de Gennadius. En tete de cet opuscule, on lit, avec certains changements, l'epitre dedicatoire d'Hermonymc a Philippe le Beau, que nous avons reproduite dans le tome troisieme (p. 344-345). L'intitule de cet epitre y a ete ainsi modifie : Ioannes Polo, nobilis vir de Albo Castro, natione Gr^cvs, excelso principi et domino ioanni, episcopo woitmatiensi dignis- i simo atque semper colendo, s. p. d. Ne pouvant, en outre, y laisser subsister le nom de Charles VIII, roi de France, Jean Polo a ecrit : Quant poslmodum ipsemet, volento imperatore, scriptur? conimisit, quod lu m nuper ex Asia ab oratoribus Magni iurci (ad te, dignissime princeps, miltendum ?slimaueram) graecc scriptum delatum esset, latinum Ceci, tua>quo Dignitati dedicare mihi perauasi. Ce « gentilhomme » s'est, comme on le voit, impudemment declare l'auteur dela version executee par son compatriote Hermo- nyme. Nous ne possedons sur Jean Polo aucun renseignement biographique. Il n'est connu dans l'histoire litteraire que par cet acte d'indelicatesse. Chose digne de remarque : si, dans l'epitre dedicatoire, Jean Polo s'attribue l'honneur de la traduction, en revanche, le nom d'Hermonyme continue a (igurer dans l'intitule meme de celle version '. In-4° de 160 pages. Marque sur le titre et a la fin du volume. Texte grec seul. Edition rarissime. Bibliotheque nationale de Paris : Inventaire Ζ 3130.' ANNEE 1556 61 έγραψε ποτέ κα'ι τοϋ επιτρόπου τοΰ βασιλέως. Ει μεν ουν και αυτός βούλει γράψαι ταΰτα, γράψη καλώς. "Εχω δε και την Λογικήν τοΰ αυτού. Πάντα έςί κάλλιςα βιβλία και αναγκαία. Δήλωσόν μοι άρα το πρωί, ώςε άρξασθαι όσον τάχος. Περί τοΰ Αιλιανού, έγώ γράψω Tij ιοία χειρί μετά το άποτελέσαι μικρόν τι δ γράφω δια τον βασιλέα. Ολπίζω ' δε έ'σεσθαι εν βραχύ 2. Β Εςι τις, δέσποτα, τών έμών γνωςών εκ πολλοΰ δςις, παραγενόμενος προς με, έκομίσατό μοι τουτί το βιβλίον, τήν ΊΡητορικήν δηλονότι τοΰ Ερμογένους μετά τοΰ Άφθονίου^ ώςε δανείσασθαι έκείνω έπ' αύτψ χρυσίνους εξ ¦ έγώ δ' έ'φην οτι ουκ έ'χω χρήματα, ΐδεν ό θεός, αλλ' η βουλεται άπεμπωλήσαι αυτό, ευρήσω τοΰ άγοράσαι τινά. Είπε δε δτι, οια τήν χρείαν ην έχει, άπεμπωλήσει ή δύναται ευρεϊν χρυσίνους δέκα. Έγώ δ' είπον αύτώ ¦ ούκ ενεςι τοσούτον ευρεϊν ¦ άλλ' η βουλεται τοσούτους όσους ήτήσατό μοι εις δάνειον, δυνατόν έςιν ευρεϊν ' και ούτως έςερξε μόλις τήν πράσιν. "Ορα γοΰν ει βούλει λαβείν αυτό αντί της τιμής εκείνης, εύωνόν έςι · δοκεϊ μοι γαρ και πλείονος άξιον είναι, ώς οράς αυτό και αυτός, ει και τετυπωμένον υπάρχει ό'ν ' ού γαρ αν έ'γραψας άλλον τοιούτον, et έβούλου, αντί χρυσίνων δέκα ή δώδεκα. Ποίησον ουν δπερ σοι άμεινον φαίνεται. Έρρωσο 3. C Δέσποτα Μαλακίζε '", έγώ ίλυγγιάσας τον νουν προς τό πέλαγος τών σφαλμάτων τοΰ βιβλίου τούτου, έπέσχον τήν χείρα τοΰ γράφειν, ϊδεν ό θεός . · ούκ ετι ήρξάμην γράφειν έκεϊνο όπερ έβουλόμην δια τήν αιτίαν ταύτην. Έβουλόμην γαρ πρώτον έπανορθοΰν κατά τό δυνατόν, καθώς εϊωθα, έπειτα γράφειν · δαως, επειδή βούλη, ιδού σοι πέμπω δια τοΰ σοΰ οίκέτου και λάβε καθώς προαιρ^, ίνα μή άμφιβάλης ι'σως τι τών άτοπων περί έμοΰ. Έρρωσο Β. 1. Forme grecque vulgaire pour ελπίζω. 2. Parisinus latin 10327, f. 106 r. 3. Parisinus latin 10327, f. 107 r». i. Monsieur de Malassise, maitre des requetes ordinaires de l'Hotel du Roi. 5. Parisinus latin 10327, f. 108 r». 62 . BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE D Τω μεναλοπρεπεςάτφ καΐ ενδοξότατο) σοφωτάτω τε Έρρίκω τω Μεμμονίω και μαγίςρω των δεήσεων του βασιλέως '. Την πολυήοατον και πολύεκτόν σου έπιςολήν σήμερον άναχειρας πα^α του σοϋ οικέτου λαβών, κράτιςέ τε και μεγαλοπρεπέςατε ανερ, δλος ησθην και περιχαρής γέγονα, των καλών αγγελιών και της σης υγείας ένεκα ¦ έτύγχανον γαρ όντως εκ πολλού τούτων εφιέμενος. Είδώς δ' εν αύτη τον κόπον και την. δυσχέρειαν ην έλαβες και λαμ- βάνεις έκάςοτε δι' έμέ, τω δντι λελύπημαι έπι τω σέ τιμωρεισθαι τοσούτον, αλλ' ουν εύχαριςοϋμεν και όμολογοΰμεν σοι χάριτας δτι πλείςας και όμολογήσομέν σοι άλύκτως άχρις αν των τοϋ βίου τούτου άπολυθώυ,εν δεσμών. Περί δε τών άλλων α γράφων άπαγγέλεις ημιν, κοινολογίαν όμοϋ ποιήσομεν, σοϋ τηδε έπανελθόντος, ώς φής, εν βραχύ, ην θεός δώ. Ή γαρ τοΰ καιρού όςύτης, ου συγχωρεϊν (sic) μοι γράοειν άπλούςερον τουτωνι κατά το παρόν, ή μόνον γε τούτο, χειρ '/β~·?
  3. ΑΙΛΙΑΝΟY