ΑΜΙΝΤΑΣ

  1. (09) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XVIII TOME PREMIER
  2. 324 ΑΜΙΝΤΑΣ TOY ΤΑΣΣΟΥ ΠΟΙΗΜΑ ΩΡΑΙΟΤΑΤΟΝ Μεταγλωττισμένον, και συνθεμένον δια στίχων, είς την άπλήν γλώσσαν. Άπο** ΕΝΕΤΙΗΣΙΝ, 1745. Πάρα Νιχολάω Γλυχεΐ τω ές 'Ιωαννίνων. Con licenza de' Superiori, e Privileggio. In-8° de 10 feuillets non chiffres -}- 144 pages. Signatures '. a^ 10 feuillets; A-I (leltres latines), 16 pages chacune. Marque typo- graphique sur le titre. Rare. Cote 12 fr. sous le n° 44, dans le Deuxieme catalogue de livres rares (en grec) publie par Paul Lam- ANNEE 1745 329 bros, p. 18. J'en ai pay£ un exemplaire une livre turque (23 fr.), en 1879, a Constantinople. Collation des feuillets liminairee : Feuillet 1 : Le tiire. Feuillet 2 r° et v° : Avertissement du traducteur au lecteur, [reproduit plus has. J Feuillets 3 r° a 4 r° : Ύπόθεσις τοΟ δράματος (en prose). Feuillet 4 v° : Πρόσωπα του δράματος. Feuillets 5 r° a 7 v° : Αφροδίτη δποΰ γυρεύει τόν uWv της (en vers). Le tilre courant est δ "Ερωτας φευγατάρης. Feuillets 8 r° a 10 r° : Πρόλογος. Ό "Ερωτας, εις μορφήν βοσχοϋ. r'euillet 10 ν° : Permis d'imprimer, date du 20 sept. 1745. [Aiiii de donner une idee de la langue de ce poeme nous repro- duisons ici I'Avertissement au lecteur, en en conservant Tortho- graphe. t ΠΡΟΣ TON ΑΝΑΓΝΩΣΤΑ. *A-, καλά καΐ το πνεύμα μου, να είναι τυλιγμένο, Εις σκοτεινάδαις και να είν, πόλλ' άδυναμιασμένο. Και τελείως αδύνατον, ποίημα να σύνθεση, Που ναχη μέτ-ρ?ς, χ' εύμορφια, και όλονών ν' άρέση. Μ* 'όλον αΰτ6 ή επιθυμία, δχι μόνον διχή μου, Άλλα χ' αυτών των αρχόντων, π' ϊρευαν την βουλή μου. Τέτοιο χαρτ' ωραιότατο, καΐ πολλά ψηφισμένο, Κ' ανάμεσα στους π^ητας, πολλάχκ· παινεμένο. Να λάβη μεταγλώττισμα στην γλώσσαν τήν χοινήν μας, Εις ποίημα να συνθετί), νάλθη εις γνώρισίν μας. Και ή έλλάδα να χαρτ), aire -ό ψηφισμένο, Ποίημα όπου σ;ήν φραγκια πολλάναι παινεμένο. Αυτή λέγω ή στόχασις, μ' έκαμε να νικήσω, "Ολαις τζ' άδυναμίαις μου, και ρΰμα να ποιήσω. Έσποΰδαξα με κόπον μου, το μέτρον να φυλάξω, Τό νόημα τήν εύμορφια, έπάσχισα να φτάξω. Και μέ τήν χάριν του θεοΰ, που σπλαγνικα φωτίζει, Κάθε πνεΟμα αδύνατον, και φώτισι χαρίζει. Ένίκησα τον λογισμον, κα'ι κάθε δυσκολίαν, Και βέβαια άνάπαυσιν, Ιλαδα στην καρδίαν. 330 BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE Παραχαλώσα; τδ λοιπόν, τον χοπον μοι» δεχθή"τ«, Κ' αύτίνο νά διαβάσετε, ποσώς μήν βαρεθήτε. Και τάζω σας διαβάζοντας, πολλά νά σας άρέση, Μ' αλήθεια σας παρακαλώ, τινάς νά μήν παινέση, Τδν ποιητήν, διατ'ι ποσώς, καθόλου δεν τ' αγγίζει, Ή δδξ' άς είναι τοΟ θεού, ποΟ φώτισι χαρίζει, Και το έπαινος τέλεια, αυτών δπ' έσταθήκαν, Ή αφορμή τοδ κόπου μου, χαί δέν έβαρεθήκαν. Τους χόπους χαί ταΐς έξοδαις, μόνον διά νά στολίζουν, Τήν έλλάδα, άπ' εδμορφα, χαρτία νά τήν γεμίζουν. Κ' έμενα μόνον φθάνει με, συμπάθειο ν' αποχτήσω, Άπο τήν εΰσπλαγχνίαν σας, ώσπερ χαλά ελπίζω. Συμπαθήσετε το λοιπόν, άνίσως χαί εΰρί}τε, Σφάλματα εις τον χόπον μου, διαβάζοντας είδήτε. Κ' έγώ σας τάζω βέβαια, άνίσως σας άρέση, Ό χόπος μου, ποΟ πρώτος είν', χαί χάθε εις παινέσει. Νά βάλω χάθε μου σπουδή, τον χόπον πλειό μεγάλο, Συχνά συχνά, νά έχετε, χαρτί καινούργιο άλλο. Άπο τά πλιίμορφα χαρτιά, ποΟ στην φραγγιά παινοΟσι, Οί ποιητάδες ol σοφοί, και 'όλοι π' άγροιχοΰσι. Προς τούτοις σας δίδω είδησιν, οτι άπο το πρώτον πρώσωπον τών φύλλων, εως εις τον τριάκοντα δύο αριθμόν, ευρίσκονται πολλά χαί μεγάλα σφάλματα, τά οποία ήχολούθησαν, δχι άαδ το ελάττωμα τοΟ ποιητοδ, άλλα άπδ άγνωσίαν έχείνου, δποϋ αντέγραψε το ποίημα, διά τδ οποίον θέλετε βεβαιωθή* άπδ το άχόλουθον, εως εις τδ τέλος, δποΟ έχα- ταλάβαμεν, χαί έδιορθώθη. έστοντας χαί τά πρώτα δύο φύλλα άνωθεν νά ήτον τυπωμένα, Οταν όγνωρίσθη τδ σφάλμα. ΚαΙ λοιπδν άς έχω μεν πασαν συγνώμην χαί συμπάθειον, χα», μήν βαρεθήτε νά διαβάσετε χαί τά πρώτα δύο εσφαλμένα φύλλα.] Bibliothoque d'fjmile Legrand (a Paris).' [Bibliothfeque d'lngram Bywater (a Londres).]
  3. ΤΑΣΣΟΥ