ICTOPIA ΤΟΥ ΤΑΓΙΑΠΙΕΡΑ

  1. (04) BIBLIOGRAPHIE HELLENIQUE XVII TOME PREMIER
  2. 161 ICTOPIA ΤΟΥ ΤΑΠΑΠίεΡΑ Που τήν σημερνήν ήμερα. Σαν αυτόν ουδέν έφάνη, Είς οσό ρίζουν οι χριστιανοί. ΕΝΕΤΙΗΣΙΝ. Παρά Άντωνίω τω Πινέλλω.αχκστ΄ In-8° de huit feuillets non chiffres, formant un seul cahier signe a. Fleuron sur le titre. 22 vers a la page pleine. Titre encadre d'un bois. Rarissime edition de ce poeme de Jacques Trivolis. Nous rappelons que l'auteur se nomme au vers 301. Bibliotheque Angelique (a Rome) : 00..4.76. Quand nous publiames, en 1875, une edition de l'Histoire de Tagiapiera1, nous declarions ne rien savoir sur ce personnage, en dehors des details fournis par le poeme 2. Nous disions, en outre, que le fait d'armes celebre par Trivolis n'etait pas une aventure romanesque, mais avait reellement eu lieu en l'annee 1520 3. Depuis lors, la publication des precieux Diarii de Marino Sanutc est venue apporter des renseignements tres circonstancies sur le combat livre a la fuste du More par la galere de Tagiapiera. On 1. Histoire de Tagiapiera, surcomiie venitien, poeme grec en vers trochaiques rimes par Jacques Trivolis, publie avec une traduction francaise, une introduction et des notes par Emile Legrand (Paris, 1875, in-8°). Ce petit volume forme le n· 4 de notre Collection de Monuments pour servir a l'etude de la langue neo-helle- nique (nouvelle serie). 2. Op. cit., p. 49. 3. Op. cit., p. 8. BIBLIOGRAPHIE HSLLIinQUE I — 15 226 BIBLIOGRAPHIE HF.f.U'.XIQl'K trouve, en effet, dans les Diarii{ deux lettres ιcrites par Jean- Antoine Tagiapiera ΰ son frθre Pierre et dans lesquelles le hιros narre toutes les pιripιties de la lutte soutenue par lui contre le corsaire turc. Ces deux documents confirment les dιtails donnιs par Jacques Trivolis et en corroborent la parfaite exactitude. Nous avons pensι qu'il serait intιressant de mettre sous les yeux du lec- teur le texte de ces deux lettres avec des renvois ΰ l'Histoire de Tagiapiera, dont elles forment, pour ainsi dire, un commentaire perpιtuel. Sumario di una letera di sier Ziian Antonio Taiapiera soraco- mito, scrila a sier Piero sito fradelo, data in Cataro a di primo fewer 1519-, ricecuta a di 20 dilo- Per un' altra mia, data in questo zorno per via de Ragusi, copioso el conflitto ti ho scrito ; per la prιsente non restero sucintamente de rescriver quel mi par. El zorno de san Paulo, che fo a di 25 dil pasato3, a zorno discopersi la fusta del Moro de la Yalona, fuor di Durazo4 mia uno, et andai verso essa, quai se mise a fuzer soto Durazo, etc. Nel fuzer, li deserai doi colpi del mio pezo, ma non li colsi. Visto zonta soto le mura, li deti la pupa per seguir el mio viazo verso Corfu, et essi, desiderosi vendicarsi de l'altra ruinata a Cavo Cesta, tolto in terra tanto numιro de valenti homeni li parse era sufοicienti per la galia, se miscno a seguitarme 5. Io, visto el seguir loro, messo in ordene, li retirai da mia 5 in mar, et li se incontrassemo l'aria parte et l'altra, adeo che durι el conflito hore 7 in 8 e, et tutti li tajai 7, tra li quai ne era el Moro con altri 4 patroni cli fuste. Et per quanto ho auto d'al- cunj erano schiavi, ne era sopra dita fusta da οurchi 220, et 1. Tome XXVIII, colonnes 283 ΰ 286. 2. C'est-ΰ-dire le premier fιvrier 1520, en tenant compte de la diffιrence du calendrier vιnitien. 3. Le 25 janvier 1520. 4. Voir les vers G5-68 de l'Histoire tie Tagiapiera. 6. \roir les vers G9 et suivants. 0. Voir les vers 145-148. 7. Voir les vers 187-196. ANNΙE 162G 227 la fusta passa 18 in Colomba chc vcno ad essa di banchi 22', la quai ho conduta in Antivari et arsa. De la mia galia, morti 7 et feriti 93, ma 3 solum di pericolo, de li quai ne ho morto uno, che θ mio cavo di bombardieri. Altri son pur forte feriti, che resterano nudi di ochii et strupiadi ; ma speremo varirano. Io solo ho una lanzada su la cossa, la quai poco mi ha ferito, ma percosso asspe ; ma di questo ne ho contente), che a l'ul- tima bataja salto su la mia pruova, et de mia mano ne amazai do de i diti, et alor me ferino anche mi de picha. Altro non θ. Idio con ti e col mio padre. Io ho vadagnato nacare 3, tamburi, bandiere 3 e la testa dil Moro per sora scrita, che fazo raxon de meter su la pruova. Item, fami far una bandiera da campo desposta zala et azura, interzada de trese strete per la mita di la posta, et fata grande, et per el primo mandamela a Corfu, azio l'habi per el primo di de mazo da far la mostra, perchι la mia altra se ha brusato ; et se ti par da far qualcossa suso, fa corne ti par, et broche per imbrochar le armadure, etc. Copia di una letera di sier Zuan Antonio da cha' Taiapiera soracomito, data in Cataro a di primo fewer 1519 4, scrita a sier Piero suo fradelo. Nara el combaler con la fusta dil Moro di la Valona, e ace vitoria. Benchθ sia molto lasso et aflito da le percosse e feride, ben- chθ poco ferido sia, pur scrivero puntualmente el successo del conflito fra el Moro de la Valona e mi sora Durazo5 a di 25 zener6; ma prima diro el navicar mio. Da poi io partiti da Cataro, a di 21 mi levai da la bocha et andai a Budoa, dove trovai el magnifico capitanio di le galie bastarde, al quai li 1. Voir le vere 97. 2. Des timbales. Trivolis en fait mention nu vers 16. 3. Les tambours et les banniθres sont mentionnιs aux vers 101-102. 4. C'est-a-dire le premier fιvrier 1520, en tenant compte de la diffιrence du calendrier vιnitien. 5. Voir les vers 65-68 de XHistoire de Tagiapiera. 6. Le 25 janvier 1520. 228 BIBLIOGRAPHIE HELLΙNIQUE consegnai li danari mi fo mandati per la illustrissima Signoria da esser dati a lui. Poi a di 23, mi levai et veni in val de Noxe. La note poi diti la vela per seguir el mio viazo de andar al magnifico provedador de l'armada. A di 24, verso note, fui sora Cavo di Ladri ', desiderando far la note in mar, perche me trovava senza bocon di pan, e conveni dar a li galioti fava, per non haver altro in galia. Quando fo ad hore 24, alto mar mia 10 fuora de Cavo di Ladri, el me vene uno schifo da 3 navilii catarini, quali cargavano formento al Cavo, e dissemi come in quel zorno una fusta dil Moro de la Valona di banchi 22- era stata ad essi e li havea tolto homeni 3 et una bombarda et altre arme e robe3; e che se dubitavano che non ritornasse a farli qualche danno e menarli via el resto. Io veramente, visto non aver bocon de pan, che tutti ne era forzo manzar fava, consi- derate el danno ne seguiria se non andasse ad assecurarli, dιli- bιrai, quando dovessemo star senza manzar do zorni, de andar al Cavo ad assecurarli; et ad hore 6 di note arivai al Cavo, dove steti fino hora una avanti zorno. Poi me levai per andar piω verso Durazo, dove ne era, a uno altro cargador, altri doi navilii da Cataro, mia 6 lontan da Durazo ; et andando verso li, discoversi la fusta, quai era dentro de le sθche, lontan di la terra mia uno4. E desideroso di far la andasse soto la terra, azio la avesse el sospeto che la galia non ritornasse a far danno, deti lengua a li navilii erano a quello altro cargador, quai mi disseno che havea tolto altri 3 homeni trovati sopra quelli do navilii soto la terra, et una bombarda et aspri 100 c altre robe. Et de continuo audai a la volta de la fusta, la quai comenzo a retirarse verso la terra, et li tirai una bota del pezo grosso da pruova, ma non la arivai et essa mi volto la pruova, et mi des- sero una sua bombarda l'avea, poi se tiro verso la terra. Alor 1. Trivolis appelle cet endroit Cavolaki. Voir le vers 62. 2. Voir le vers 97. 3. Trivolis ne parle que de l'enlθvement d'un petit garηon (sans doute un mousse), mais ajoute que le navire avait ιtι pillι. 4. Voir les vers 65 et suivants. ANNΙE 1626 229 li desserai un' altra bota, e li passai di sora via. Visto non li haver dato, et essa esser conduta soto le mura de la terra, mi parti, et dιlibιrai lasarla et seguir el mio viazo1. La quai pre- longata a la terra, toise da 120 Turchi oltra queli la havea2, che in tutto, per li schiavi ho ricuperato et per Turchi, che mi con- fessono, ho inteso con certeza che era da 230 combatenti tutti benissimo in ordene. Et oltra el Moro era sopra insieme con doi altri rays, erano in la sua compagnia con doi altri rais 3 da Durazo valentissimi homeni, et se misseno a seguirme. Io, vedendo questo, considerato che se loro non havesse tolto homeni di superfluo che fosseno de avantazo strasufficienti per la galia non si meteriano a seguirmi, dιlibιrai far la zor- mata in mar, azio non ne fusse speranza de scapolar a niuno, sia li mei, corne a loro, et me retirai da mia 5 in mar, dove, poi messa tutta la mia galia in arme, dato bon ordene, levato la insegna dil glorioso nostro protector, et salutato lo Iddio e la gloriosissima verzene Maria, li voltai la prova et me drezai verso essa4. Ella verso di me ansiosamente venendo, propin- qui una balestra, si disserassemo l'artelaria, la quai non fece danno ne la zente de una parte, ne l'altra cossa niuna, et se investissemo. Io veramente havea dato ordene a tuta la mia galia che, fino non sentisseno la percossa de l'investir, non deserasse nθ'schiopeto, ne arcobuso, ne si trazesse arme de sorte niuna, et cussi fesemo. Et loro, avanti ne investisseno, assai propinqui, me disserono da colpi 30tuti schiopi et archi- buxi haveano, et mi disserono freze infinite, perchι ne era sopra... arzieri. Io veramente, dato el segno et essendo pruova con pruova, li desserai et ditti una ronza, adeo che a la prima ne misi per terra da 30, et subito loro se ligono, azio non li fuzessemo, come poi intesi, et seguissemo la bataia. Io vera- ο. Ce n'ιtait sans doute qu'une feinte. Voir les vers 137-138. 2. Voir les vers 69 et suivants. 3. Trivolis donne le nom d'un de ces raοs : Boutala-rnοs, qui fut pourfendu par Tagiapicra. Voir vers 167-168. 4. Voir les vers 143-144. 230 BIBLIOGRAPHIE HELLΙNIQUE mente avea ordinate» assae fuogi, et sempre la mia artellaria grossa la rincargava, et tutta la minuda, perchι la fusta si mise con la sua magarina a la mia pruova et se tiravano da schiopi, freze, sassi, arme da lanzar fuogi chc havea preparato per brusar Ii homeni1, et tutte quelle cosse mi parevano necessarie, adco che la bataja duro fino a sera2. Quando vidi non manchar hore una a note, et visto da Durazo haveano armato do barche che li veniano in socorso, deliberato de morir avanti che lassai', la corsi a la pruova, et montato sopra li paretoli con una lanza longa ne passai do de mia mano 3. Questo veramente mi era forzo, perche era solo. A la prima, mi fo ferito el paron de una lanza in l'ochio, e li fo forzo andar a basso; et, soto la pupa da freza, in el fiancho, fu ferio el comito. Et cussi diti spale, che I'albanese, el Rizo et un galeoto montono sopra la fusta, et fomi tajato la lanza, e toltone una altra. Nel scuoder la lanza, fomi dato da uno Turco una lanza su la cossa destra ; ma poco mi paso, et de uno legno nel volto, che mi rompe tuti li Iabri per l'urto mi deteno su li denti, adeo azio non fusse visto sanguinato, vi juro a Dio che ingioti 10 bochonade de sangue. De sasade non ve digo, chc tutta la vita ho rota ct deschincada ; adeo che visto, tuti nostri mon- tono sopra, et li tajassemo che non θ scapolΰ niuno4, excepto certi schiavi christiani, che pono esscr da 5. Et tolta la fusta per pupa 5, dιlibιrai andar dove el vento me segondava, quai se mise al sirocco, et vini alla volta di... si per restaurar li feriti, corne anche per bisogno de pan ; che se non fusse stato uno poco ne trovassemo su la fusta, convenivemo star dezuni. Sichθ la bataja duro per spazio di ore 7 in 8 senza manzar, ni bever, et tutti stete sopra di me solo ; ma ben vi zuro per Dio imortal che talor, per veder la cosa dubiosa, chiamava la 1. Voir Jcs vers 153-156. 2. Voir le vers 148. 3. Trivolis nous apprend que c'ιtaient Boutala-raοs ct le frθre de ce pirate. Voir les vers 165-168. 4. Voir le vers 196. 5. Voir les ver» 203-204. ΛΛ'ΧΕΕ 1626 231 morte. Vi vojo dir «no niiracolo che ne le braze ho auto 20 fre- zade, e non havea brazaleti, le quai solo mi hanno ponto, ne mi hanno pasato da conto. Li morti de la fusta, e stato el Moro, quai da tre schiopetade al secondo desserar mori, et Turchi et cativi christiani numero 230 vel zercha. Io non ho avuto altro di quclla vitoria se non bandiere, nacare, et una pistoiese dil Moro e li sui vestimenti, quai voio tenir per memoria. La fusta era nuova, perche non era 4 zorni la era ussita, ne havea fato p'resa niuna ; et quelli erano montadi da Durazo, non erano montadi se non con le arme sole ; siche non havemo avadagnato se non le ferite. De li mei de la galia, ne e stati morti 7, tra li quai Beneto Galo di uno schiopeto, uno altro di spadaza su la fusta, uno di schiopo, uno altro de schiopo e tre galioti da frezade, de li quai uno casete in acqua armado et se anego. De feridi, numero 93, de li quai forte feridi se non da 10. El paron ha perso l'ochio, et el vechio bombardier cargando la bombarda, d'un arcobuso che gli passo la cosa e li ha scaveza l'osso, et alcuni altri galioti; ma el resto son feride di poco momento. Vi ho voluto narar tutto el sucesso del conflito, che Ί e aponto cosi corne se fossi stato presente. Io menai la fusta in Antivari et apicai el comito che era christiano et lo brusai. Apresso, ne son molti si hanno portato valentissimamente in questo conflito. De li schiavi che ho recuperato, tra gli altri e uno marangon, quai stava in caxa con el Moro, dal quai ho auto el Moro con questa fusta esser fuzito una note de la Valona senza licentia di chadi, ne vayvoda; questo perche el fo avisato di uno comandamento venia da la Porta per retenirlo, pero se ne ha fuzito ; quai non voleva piu ritornar a la Valona, ma andar a star a l'Arta, per farsi far una galia...